Plays

Rathamusala
Rathamusala

(This title suggests an Indian war- weapon of 4th century B.C). Published by Akshara Prakashana, Heggodu. Published in 1982. It is staged, broadcast and translated into Hindi.

KudureBantuKudure
Kudure Banthu Kudure

(Here comes the horse, the horse). Staged. Published by Gokhale Institute, Bangalore, 1983)

PuttiKadigeHodaddu
Putti Kadige Hodaddu

(Putti’s journey into the forest). Published in Udayavani, special issue, 1989. Staged.

Stories

DangeyaPrakarana
Dangeya Prakarana

Published by Akshara Prakashana, Heggodu, 1974

MugelaMattuItaraKategalu
Mugela Mattu Itara Kategalu

Published by Chairade Prakashana, Bangalore, 1995.

Poetry

Indraprastha
Indraprastha Mattu Itara Kavanagalu

Poems Published by Granthavali, Bangalore, 1994.

Script

  • Script for Bannada Vesha, an award winning Kannada feature film by Girish Kasaravalli,1988. 
  • of India for Music and Drama, 1989.
  • Script for a documentary film on Bhutaradhane, folk ritualistic dance drama, directed by B. V. Karanath, and produced by Sangeeth Natak Akademi, New Delhi,1988.
  • Fortnightly columns for Udayavani, Kannada daily, from August 1994 to April 2000 and for Vijaya Karnataka, Kannada daily, from January to July, 2011.

Commentary on Dr. Ramachandra Deva’s works

  • Book titled Devasahitya, comprising articles on Dr Deva’s writings by Prof. Shantinatha Desai, U. R. Anantha Murthy, P. Lankesh and other Kannada writers published by Nairuthya Prakashana, Mysore in 2005. Its editors are Prof. K. N. Shivatirthan, and Dr. Krishnamuth
  • Fortnightly columns for Udayavani, Kannada daily, from August 1994 to April 2000 and for Vijaya Karnataka, Kannada daily, from January to July, 2011.
  • Script for a documentary film on Bhutaradhane, folk ritualistic dance drama, directed by B. V. Karanath, and produced by Sangeeth Natak Akademi, New Delhi in 1988.

Translation of Dr. Ramachandra Deva’s works by other notable writers

  • Dangeya Prakarana, a short story, is translated into English by Basavaraj Urs, and included in From Cauvery to Godavari: anthology of ten modern Kannada short stories published by Penguin India, New Delhi. The story in English translation is called `A revolutionary incident`. This story is translated into Telugu and Malayalam as well.
  • Rathamusala, translated into Hindi by Thippeswamy Puneeth, and published by Jayashree Prakashan, New Delhi, 1985. It has the same title in Hindi.
  • Kudure Banthu Kudure, a play translated into Hindi by Saraswathi Prabhu, and published in Samakalin Bharatiy Sahity, volume 20, no. 89, May_June 2000, bimonthly journal of Sahitya Akademi, New Delhi.
  • Moogela translated by K Nallathambi into Tamil as Mookanna and published in Sitredu(April-June: 2008).It was reprinted in an anthology of ten short stories in 2018.

Plays of Dr. Ramachandra Deva staged by different troops

  • Dangeya prakarana, a short story, is translated into English by Basavaraj Urs, and included in From Cauvery to Godavari: anthology of ten modern Kannada short stories published by Penguin India, New Delhi. The story in English translation is called `A revolutionary incident`. This story is translated into Telugu and Malayalam as well.
  • Dr Ramachandra Deva’s plays are staged by different theatre troupes of Karnataka. Translations of Samuel Beckett`s Endgame and Happy Days were staged by Rangayana, Mysore, a repertory group, in 1991, when B. V. Karanth was its director. Translation of Shakespeare`s The Tempest was first staged by Ninasam, Heggodu, a drama school, in 1988. It s not yet published as a book.
  • My play, Kudure Banthu Kudure a play translated into Hindi by Saraswathi Prabhu, and published in Samakalin Bharatiy Sahity, volume 20, no. 89, May_June 2000, bimonthly journal of Sahitya Akademi, New Delhi.

Publications in Kannada

Criticism:

  • Shakespeare, Eradu samskrtigalalli (Shakespeare in two cultures). Published by Granthavali, Bangalore, 1993.
  • Mucchu Mattu Itara Lekhanagalu (The Hidden and other essays): essays on culture, colonialism, literature and society. (This book has an essay on Shakespeare). Published by Granthavali, Bangalore 1994.
  • Matukate (Dialogue and narration). Published by Karnataka Sangha, Putturu, 1997.

Translations:

  • Macbeth: Translation of Macbeth. Published by Sumanasa Vichara Vedike, Chokkady, 1976. (Ramachandra Deva wrote an introduction to this translation interpreting it as a play on a dictator and a country ruled by a dictator. This was published during the Emergency)
  • Hamlet: Translation of Hamlet Published by Akshara Prakashana, Heggodu, 1978.
  • Birugali: Translation of The Tempest. Staged but not published in a book-form.

Deva’s translations of Macbeth and Hamlet have been text books at Bangalore, and Mangalore Universities and at Ninasam Theatre Centre, Heggodu. Staged frequently. Considered to be the first modern translations of Shakespeare. These have influenced other translations of Shakespeare published subsequently.

  • Maggadavaru : (Kannada) Adaptation of Gerhart Hauptmann’s German Play The Weavers. Directed by Uwe Jensen, a director from Germany and produced by Nataka Karnataka Rangayana in collaboration with Max Mueller Bhavan Bangalore, 1992.

Drama:

  • Rathamusala: (The title suggests an Indian war- weapon of 4th century C). Published by Akshara Prakashana, Heggodu. Published in 1982. It is staged, broadcast and translated into Hindi.
  • Kudure Bantu Kudure (Here comes the horse, the horse). Staged. Published by Gokhale Institute, Bangalore, 1983)
  • Putti Kadige Hodaddu (Putti’s journey into the forest). Published in Udayavani, special issue, 1989. Staged.

Short stories:

  • Dangeya Prakarana. Published by Akshara Prakashana, Heggodu, 1974.
  • Mugela Mattu Itara Kategalu. Published by Chairade Prakashana, Bangalore, 1995.
  • Note: (1) “Dangeya Prakarna” is translated into Telugu, Malayalam, and Tamil. Its English translation is available in From Cauvery to Godavari: modern Kannada short stories. Published by Penguin Books India, 1992. (2) “Mugela” is translated into Hindi, and published in Bhasa, Hindi journal.

POEMS:

Indraprastha Mattu Itara Kavanagalu : Poems  Published by Granthavali, Bangalore, 1994.

  • Editorial : “Neti” trimonthly magazine for discussion and criticism.
  • Trust  : Founder President, Bodhi Trust, Kalmadka, Sullia Taluk, Dakshina Kannada District.
  • Other :  Wrote script for Bannada Vesha, award winning Kannada feature film by Girish Kasaravalli, 1988.
    • Wrote script for Bhutaradhane, a documentary on folk ritualistic dance drama directed by B.V.Karanth, and produced by Sangeeth Natak Akademi, New Delhi, 1987 National Academy of India for Music and Drama, 1989.
    • Fortnightly column on culture and literature in Udayavani, Kannada daily.
    • Hindi translation of the play Rathamusala was published by Jayashree Prakashana, New Delhi, 1985.
    • One of my poems is translated into Hindi, and is included in Bharatiya Kavitayen, 1989-90-91, published by Bharatiya Jnanapitha Prakashan, 1993.
    • Translated “Koopamanduka”, Kannada poem by Gopalkrishna Adiga. Published in Vagartha-18, under the title “Frog in the Well”.
    • Translated Samuel Beckett’s Endgame and Happy Days into Kannada. This was directed by Jayatirtha Joshi and produced by Nataka Karnataka Rangayana, Mysore, 1992.
    • All the plays and translations continue to be staged by different theatres and groups.

 

ದೇವಸಾಹಿತ್ಯ : ಡಾ ।। ರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವರ ಕೃತಿಗಳು

ಕಾವ್ಯ

. ಬೊಮ್ಮನ ಸತಿಗೆ ಮೂಗಿಲ್ಲಕವನಗಳು (೧೯೭೮)

. ಇಂದ್ರಪ್ರಸ್ಥ ಮತ್ತು ಇತರ ಕವನಗಳು (೧೯೯೪)

. ಮಾತಾಡುವ ಮರ (೨೦೦೩)

. ಐದು ಕವನಗಳು (೨೦೧೧)

. ಮಾತಾಡುವ ಮರ, ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯ, ಸಂಪುಟ (೧೯೬೪೨೦೦೩)

. ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯ, ಸಂಪುಟ (೨೦೦೩)

 

ಕಾವ್ಯ – ಅನುವಾದ

. ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ಸಾನೆಟ್ಟುಗಳು (ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ, ಸಂಪುಟ )

2. Translated “Koopamanduka”, Kannada poem by Gopalkrishna Adiga. Published in Vagartha-18, under the title “Frog in the Well”.

3. Translation of Kannada Poems published in different journals.

ನಾಟಕಗಳು – ದೇವರಂಗ – ಸ್ವರಚಿತ

. ರಥಮುಸಲ (ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೧೯೮೨, ೨೦೦೬, ೨೦೦೯ಆರನೆಯ ಮುದ್ರಣ)

. ಕುದುರೆ ಬಂತು ಕುದುರೆ (ಕೀಲು ಕುದುರೆ) ಟಿ.ಎನ್.ನರಸಿಂಹನ್ ಸಹಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ನಾಟಕ (ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೧೯೮೩, ೨ನೇ ಮುದ್ರಣ ೨೦೦೬)

. ಕೊಳಲು ಮತ್ತು ಶಂಖ (ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೨೦೦೬)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ , (೨೦೦೫, ಪರಿಷ್ಕೃತ ಆವೃತ್ತಿಯ

ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೨೦೧೨) (ರಥಮುಸಲ, ಕುದುರೆ ಬಂತು ಕುದುರೆ, ಕೊಳಲು ಮತ್ತು ಶಂಖ)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೦) (ಪುಟ್ಟಿಯ ಪಯಣ / ಪುಟ್ಟಿ ಕಾಡಿಗೆ ಹೋದದ್ದು, ಸುದರ್ಶನ)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೦) (ಅಶ್ವತ್ಥಾಮ, ಹುಲಿಯ ಕಥೆ, ದಂಗೆ)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೦) (ಡಾಗ್ ಶೋ, ರಾಹು ಮತ್ತು ಕೇತು, ಜರಾಸಂಧ)

8. Collected Plays, Volume 1. (Rathamusala, The Horses, Tiger’s Tale, Putti’s Journey, The Priest and the Prostitute)

9. Collected Plays, Volume 2 (Rahu and Ketu, Jarasandha, The Rebel, The Flute and the Conch, Dog Show)

  1. Collected Plays, Volume 3 (Sudarshana, After the War)

ನಾಟಕ – ದೇವರಂಗ – ಅನುವಾದ

ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ೧೨ ಮುಖ್ಯ ನಾಟಕಗಳ ಮಾಲೆ, ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶನ ಯೋಜನೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ

. ಮ್ಯಾಕ್ಬೆತ್ (೧೯೭೬, ೧೯೭೭, ೧೯೯೧, ೨೦೦೯, ೨೦೧೦ಐದನೆಯ ಮುದ್ರಣ)

. ಹ್ಯಾಮ್ಲೆಟ್ (೧೯೭೮, ೧೯೯೬, ೧೯೯೮, ೨೦೧೬೪ನೆಯ ಮುದ್ರಣ)

. ಹ್ಯಾಮ್ಲೆಟ್ ಅನುವಾದಪ್ರಯೋಗರಂಗಾಯಣಕರಪತ್ರ

. ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ, ಸಂಪುಟ (ಮ್ಯಾಕ್ಬೆತ್, ಹ್ಯಾಮ್ಲೆಟ್ವಿಲಿಯಂ ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ನಾಟಕಗಳು)

. ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ , ಸಂಪುಟ ೨ (ಲಿಯರ್ ಮಹಾರಾಜ ಝಂಝಮಾರುತ)–  ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

ನಾಟಕ – ಅನುವಾದ – ಸಂಸ್ಕೃತದಿoದ ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ಗೆ

The Priest and the Prostitute – Note: A free rendering of Bhagavadajjukiyam, Sanskrit play attributed to Bodhayana of 6th Century AD. First staged at The University of Leeds, 1984. ಸಂಸ್ಕೃತ ನಾಟಕ ಭಗವದಜ್ಜುಕೀಯಂನ ಇoಗ್ಲೀಷ್ ಅನುವಾದ (೧೯೮೪) – ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಪಡೆದಿದೆಪ್ರಕಟಣೆ ೧೯೯೨ಇಂಗ್ಲೆoಡಿನ ಲೀಡ್ಸ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾನಿಲಯದಲ್ಲಿ ೧೯೮೪ ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಪ್ರದರ್ಶನ ಕಂಡಿದೆ.

ನಾಟಕ – ಅನುವಾದ – ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ

. ಗಾಡೋ ಬರವಿಗಾಗಿಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್ Waiting for Godot ಅನುವಾದ೧೯೭೨) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

. ಮಗ್ಗದವರು. (ಜೆರಾರ್ಡ್ ಹಾಫ್ಮನ್ನನ ಜರ್ಮನ್ ನಾಟಕ The Weavers ರಂಗಾಯಣದಿA ಪ್ರದರ್ಶಿತವಾಗಿದೆ. ಸುಮಾರು ೧೯೯೧) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲಿ

. ಖುಷಿ ದಿನಗಳು (ಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್ ಹ್ಯಾಪಿ ಡೇಸ್ ಅನುವಾದ. ರಂಗಾಯಣದಿA ಪ್ರದರ್ಶಿತ. ಸುಮಾರು ೧೯೯೧.) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

. ಕೊನೆ ಆಟ (ಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್ ಎಂಡ್ಗೇA ಅನುವಾದ. ರಂಗಾಯಣದಿA ಪ್ರದರ್ಶಿತ. ಸುಮಾರು ೧೯೯೧.) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

ನಾಟಕ – ಅನುವಾದ – ಕನ್ನಡದಿಂದ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ

  1. Rahu & Ketu – A puppet play, translated from Kannada by the author.
  1. The Rebel – A Play – translated from Kannada by Deva
  2. Sudarshana – A Play – translated from Kannada by Deva
  3. Rathamusala – A Play by Ramachandra Deva (2013)

ರೂಪಾಂತರ – ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ

. ಅಪರಂಜಿ. (ಜೀನ್ಪಾಲ್ ಸಾರ್ತ್ನ The Respectable Prostituteರೂಪಾಂತರ. ಸುಮಾರು ೧೯೮೧ ರಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮತಿ ರಾಣಿ ರಾವ್ ನಿರ್ದೇಶನದಲ್ಲಿ ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ರಂಗವೇರಿದೆ.) ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

ಅನುವಾದ – ಕನ್ನಡದಿಂದ ಹಿಂದಿಗೆ

. ರಥಮುಸಲ ರಾಮಚಂದ್ರದೇವ್ಹಿಂದಿ ಅನುವಾದ

. ಲಕಡೀ ಕಾ ಘೋಡಾರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವ್ನಾಟಕ (ಕನ್ನಡದಿಂದ ಹಿoದಿಗೆ ಅನುವಾದಸರಸ್ವತಿಪ್ರಭು)

ಡಾ|| ರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವರವರ ಅನೇಕ ನಾಟಕಗಳು ಅನೇಕ ತಂಡಗಳಿA ದೇಶವಿದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನಗೊಂಡಿವೆ.

ಕಥೆ / ಕಿರು ಕಾದಂಬರಿಗಳು

. ದಂಗೆಯ ಪ್ರಕರಣಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳು (೧೯೭೪). Translated into Telugu, Malayalam, Tamil and English.

. ಮೂಗೇಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಕಥೆಗಳು (೧೯೮೫). Translated into Hindi.

. ಸಮಗ್ರ ಕಥೆಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೨)

. ಸಮಗ್ರ ಕಥೆಗಳು, ಸಂಪುಟ

. ಸಮಗ್ರ ಕಥೆಗಳು, ಸಂಪುಟ

ಕಥೆ – ಅನುವಾದ

. ಹುಲಿಯ ಕಥೆ – “ಖಿigeಡಿ’s ಖಿಚಿಟe” ಇಂಗ್ಲೀಷ್ಗೆ ಅನುವಾದ

. Translation of Kannada Short Stories published in different journals.

ಗದ್ಯ / ಲೇಖನಗಳು

. ಕ್ರಾಂತಿ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವಲೇಖನಗಳು (೧೯೭೪)

. ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ : ಎರಡು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ (೧೯೯೩, ೨೦೧೨ಪರಿಷ್ಕೃತ, ವಿಸ್ತೃತ) ಬಗೆಯ ಕೃತಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಾಗಲೀ, ಇಂಗ್ಲೀಷ್ನಲ್ಲಾಗಲೀ ಇದುವರೆಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿಲ್ಲಯು.ಆರ್.ಅನಂತಮೂರ್ತಿ.

. ಮುಚ್ಚು ಮತ್ತು ಇತರ ಲೇಖನಗಳು : ವಿಮರ್ಶೆ (೧೯೯೪)

. ಮಾತುಕತೆವಿಮರ್ಶಾ ಲೇಖನಗಳು (೧೯೯೪೧೯೯೮), ೧೯೯೮

. ಆರಣ್ಯಕರ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಮತ್ತು ಇತರ ಲೇಖನಗಳು (೨೦೧೩)

. ದೇವಲೋಕ ಪರಲೋಕ (ಆತ್ಮಕಥನ)

ಸಂಪಾದಿತ

. ಕಾರಂತರ ಕಾದಂಬರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಲೇಖನಗಳು (ಸಂಪಾದಿತ ಕೃತಿ (೧೯೭೮)

. ಗುಜರಾಥಿ ಸಾಹಿತ್ಯ (೧೯೯೨)

. ಶಾಂತಿನಾಥ ದೇಸಾಯಿ ವಾಚಿಕೆ (೨೦೧೦)

Film Script :

  1. Wrote script for Bannada Vesha, award winning Kannada feature film by Girish Kasaravalli, 1988.
  1. Wrote script for Bhutaradhane, a documentary on folk ritualistic dance drama directed by B.V.Karanth, and produced by Sangeeth Natak Akademi, New Delhi, 1987 National Academy of India for Music and Drama, 1989.

ಅಂಕಣಕಾರ – ಉದಯವಾಣಿ, ವಿಜಯಕರ್ನಾಟಕ

Neti trimonthly magazine for discussion and criticism.

Prajavani and Deccan Herald.

Trust :

Founder President, Bodhi Trust, Kalmadka, Sullia Taluk,

Dakshina Kannada District, Karnataka, India.

ದೇವಸಾಹಿತ್ಯರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವ ಕುರಿತ ಲೇಖನಗಳು (೨೦೦೫), ಸಂಪಾದಕರು,

ಕೆ..ಶಿವತೀರ್ಥನ್, ಕೃಷ್ಣಮೂರ್ತಿ ಹನೂರು.

ಅವಾರ್ಡ್ಗಳು

ಎಂ.ಗೋವಿo ಪೈ ಅವಾರ್ಡ್

Publications in English

  • Translations of Kannada poems and short stories. Published in different journals.
  • Translation of Bhagavadajjukiyam, Sanskrit play into English, published in Indian Literature, 151. First staged at the University of Leeds, 1984.
  • An essay on 20th century Kannada literature in Handbook of Twentieth Century Literatures of India, edited by Nalini Natarajan, and published by Greenwood Press, Westport, Connecticut, 1996. (Pages 160-179)
  • Editorial : “Neti” trimonthly magazine for discussion and criticism.
  • Trust  : Founder President, Bodhi Trust, Kalmadka, Sullia Taluk, Dakshina Kannada District.
  • Other :  Wrote script for Bannada Vesha, award winning Kannada feature film by Girish Kasaravalli, 1988.
    • Wrote script for Bhutaradhane, a documentary on folk ritualistic dance drama directed by B.V.Karanth, and produced by Sangeeth Natak Akademi, New Delhi, 1987 National Academy of India for Music and Drama, 1989.
    • Fortnightly column on culture and literature in Udayavani, Kannada daily.
    • Hindi translation of the play Rathamusala was published by Jayashree Prakashana, New Delhi, 1985.
    • One of my poems is translated into Hindi, and is included in Bharatiya Kavitayen, 1989-90-91, published by Bharatiya Jnanapitha Prakashan, 1993.
    • Translated “Koopamanduka”, Kannada poem by Gopalkrishna Adiga. Published in Vagartha-18, under the title “Frog in the Well”.
    • Translated Samuel Beckett’s Endgame and Happy Days into Kannada. This was directed by Jayatirtha Joshi and produced by Nataka Karnataka Rangayana, Mysore, 1992.
    • All the plays and translations continue to be staged by different theatres and groups.

 

ದೇವಸಾಹಿತ್ಯ : ಡಾ ।। ರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವರ ಕೃತಿಗಳು

ಕಾವ್ಯ

. ಬೊಮ್ಮನ ಸತಿಗೆ ಮೂಗಿಲ್ಲಕವನಗಳು (೧೯೭೮)

. ಇಂದ್ರಪ್ರಸ್ಥ ಮತ್ತು ಇತರ ಕವನಗಳು (೧೯೯೪)

. ಮಾತಾಡುವ ಮರ (೨೦೦೩)

. ಐದು ಕವನಗಳು (೨೦೧೧)

. ಮಾತಾಡುವ ಮರ, ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯ, ಸಂಪುಟ (೧೯೬೪೨೦೦೩)

. ಸಮಗ್ರ ಕಾವ್ಯ, ಸಂಪುಟ (೨೦೦೩)

 

ಕಾವ್ಯ – ಅನುವಾದ

. ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ಸಾನೆಟ್ಟುಗಳು (ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ, ಸಂಪುಟ )

2. Translated “Koopamanduka”, Kannada poem by Gopalkrishna Adiga. Published in Vagartha-18, under the title “Frog in the Well”.

3. Translation of Kannada Poems published in different journals.

ನಾಟಕಗಳು – ದೇವರಂಗ – ಸ್ವರಚಿತ

. ರಥಮುಸಲ (ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೧೯೮೨, ೨೦೦೬, ೨೦೦೯ಆರನೆಯ ಮುದ್ರಣ)

. ಕುದುರೆ ಬಂತು ಕುದುರೆ (ಕೀಲು ಕುದುರೆ) ಟಿ.ಎನ್.ನರಸಿಂಹನ್ ಸಹಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ನಾಟಕ (ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೧೯೮೩, ೨ನೇ ಮುದ್ರಣ ೨೦೦೬)

. ಕೊಳಲು ಮತ್ತು ಶಂಖ (ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೨೦೦೬)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ , (೨೦೦೫, ಪರಿಷ್ಕೃತ ಆವೃತ್ತಿಯ

ಮೊದಲ ಮುದ್ರಣ ೨೦೧೨) (ರಥಮುಸಲ, ಕುದುರೆ ಬಂತು ಕುದುರೆ, ಕೊಳಲು ಮತ್ತು ಶಂಖ)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೦) (ಪುಟ್ಟಿಯ ಪಯಣ / ಪುಟ್ಟಿ ಕಾಡಿಗೆ ಹೋದದ್ದು, ಸುದರ್ಶನ)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೦) (ಅಶ್ವತ್ಥಾಮ, ಹುಲಿಯ ಕಥೆ, ದಂಗೆ)

. ಸಮಗ್ರ ನಾಟಕಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೦) (ಡಾಗ್ ಶೋ, ರಾಹು ಮತ್ತು ಕೇತು, ಜರಾಸಂಧ)

8. Collected Plays, Volume 1. (Rathamusala, The Horses, Tiger’s Tale, Putti’s Journey, The Priest and the Prostitute)

9. Collected Plays, Volume 2 (Rahu and Ketu, Jarasandha, The Rebel, The Flute and the Conch, Dog Show)

  1. Collected Plays, Volume 3 (Sudarshana, After the War)

ನಾಟಕ – ದೇವರಂಗ – ಅನುವಾದ

ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ೧೨ ಮುಖ್ಯ ನಾಟಕಗಳ ಮಾಲೆ, ಅನುವಾದ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಾಶನ ಯೋಜನೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ

. ಮ್ಯಾಕ್ಬೆತ್ (೧೯೭೬, ೧೯೭೭, ೧೯೯೧, ೨೦೦೯, ೨೦೧೦ಐದನೆಯ ಮುದ್ರಣ)

. ಹ್ಯಾಮ್ಲೆಟ್ (೧೯೭೮, ೧೯೯೬, ೧೯೯೮, ೨೦೧೬೪ನೆಯ ಮುದ್ರಣ)

. ಹ್ಯಾಮ್ಲೆಟ್ ಅನುವಾದಪ್ರಯೋಗರಂಗಾಯಣಕರಪತ್ರ

. ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ, ಸಂಪುಟ (ಮ್ಯಾಕ್ಬೆತ್, ಹ್ಯಾಮ್ಲೆಟ್ವಿಲಿಯಂ ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ ನಾಟಕಗಳು)

. ಸಮಗ್ರ ಅನುವಾದ , ಸಂಪುಟ ೨ (ಲಿಯರ್ ಮಹಾರಾಜ ಝಂಝಮಾರುತ)–  ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

ನಾಟಕ – ಅನುವಾದ – ಸಂಸ್ಕೃತದಿoದ ಇಂಗ್ಲೀಷ್‌ಗೆ

The Priest and the Prostitute – Note: A free rendering of Bhagavadajjukiyam, Sanskrit play attributed to Bodhayana of 6th Century AD. First staged at The University of Leeds, 1984. ಸಂಸ್ಕೃತ ನಾಟಕ ಭಗವದಜ್ಜುಕೀಯಂನ ಇoಗ್ಲೀಷ್ ಅನುವಾದ (೧೯೮೪) – ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಪಡೆದಿದೆಪ್ರಕಟಣೆ ೧೯೯೨ಇಂಗ್ಲೆoಡಿನ ಲೀಡ್ಸ್ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾನಿಲಯದಲ್ಲಿ ೧೯೮೪ ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಪ್ರದರ್ಶನ ಕಂಡಿದೆ.

ನಾಟಕ – ಅನುವಾದ – ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ

. ಗಾಡೋ ಬರವಿಗಾಗಿಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್ Waiting for Godot ಅನುವಾದ೧೯೭೨) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

. ಮಗ್ಗದವರು. (ಜೆರಾರ್ಡ್ ಹಾಫ್ಮನ್ನನ ಜರ್ಮನ್ ನಾಟಕ The Weavers ರಂಗಾಯಣದಿA ಪ್ರದರ್ಶಿತವಾಗಿದೆ. ಸುಮಾರು ೧೯೯೧) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲಿ

. ಖುಷಿ ದಿನಗಳು (ಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್ ಹ್ಯಾಪಿ ಡೇಸ್ ಅನುವಾದ. ರಂಗಾಯಣದಿA ಪ್ರದರ್ಶಿತ. ಸುಮಾರು ೧೯೯೧.) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

. ಕೊನೆ ಆಟ (ಸ್ಯಾಮುವೆಲ್ ಬೆಕೆಟ್ ಎಂಡ್ಗೇA ಅನುವಾದ. ರಂಗಾಯಣದಿA ಪ್ರದರ್ಶಿತ. ಸುಮಾರು ೧೯೯೧.) – ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

ನಾಟಕ – ಅನುವಾದ – ಕನ್ನಡದಿಂದ ಇಂಗ್ಲೀಷಿಗೆ

  1. Rahu & Ketu – A puppet play, translated from Kannada by the author.
  1. The Rebel – A Play – translated from Kannada by Deva
  2. Sudarshana – A Play – translated from Kannada by Deva
  3. Rathamusala – A Play by Ramachandra Deva (2013)

ರೂಪಾಂತರ – ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ

. ಅಪರಂಜಿ. (ಜೀನ್ಪಾಲ್ ಸಾರ್ತ್ನ The Respectable Prostituteರೂಪಾಂತರ. ಸುಮಾರು ೧೯೮೧ ರಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮತಿ ರಾಣಿ ರಾವ್ ನಿರ್ದೇಶನದಲ್ಲಿ ಬೆಂಗಳೂರಿನಲ್ಲಿ ರಂಗವೇರಿದೆ.) ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ

ಅನುವಾದ – ಕನ್ನಡದಿಂದ ಹಿಂದಿಗೆ

. ರಥಮುಸಲ ರಾಮಚಂದ್ರದೇವ್ಹಿಂದಿ ಅನುವಾದ

. ಲಕಡೀ ಕಾ ಘೋಡಾರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವ್ನಾಟಕ (ಕನ್ನಡದಿಂದ ಹಿoದಿಗೆ ಅನುವಾದಸರಸ್ವತಿಪ್ರಭು)

ಡಾ|| ರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವರವರ ಅನೇಕ ನಾಟಕಗಳು ಅನೇಕ ತಂಡಗಳಿA ದೇಶವಿದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನಗೊಂಡಿವೆ.

ಕಥೆ / ಕಿರು ಕಾದಂಬರಿಗಳು

. ದಂಗೆಯ ಪ್ರಕರಣಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳು (೧೯೭೪). Translated into Telugu, Malayalam, Tamil and English.

. ಮೂಗೇಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಕಥೆಗಳು (೧೯೮೫). Translated into Hindi.

. ಸಮಗ್ರ ಕಥೆಗಳು, ಸಂಪುಟ (೨೦೧೨)

. ಸಮಗ್ರ ಕಥೆಗಳು, ಸಂಪುಟ

. ಸಮಗ್ರ ಕಥೆಗಳು, ಸಂಪುಟ

ಕಥೆ – ಅನುವಾದ

. ಹುಲಿಯ ಕಥೆ – “ಖಿigeಡಿ’s ಖಿಚಿಟe” ಇಂಗ್ಲೀಷ್ಗೆ ಅನುವಾದ

. Translation of Kannada Short Stories published in different journals.

ಗದ್ಯ / ಲೇಖನಗಳು

. ಕ್ರಾಂತಿ ಮತ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವಲೇಖನಗಳು (೧೯೭೪)

. ಶೇಕ್ಸ್ಪಿಯರ್ : ಎರಡು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ (೧೯೯೩, ೨೦೧೨ಪರಿಷ್ಕೃತ, ವಿಸ್ತೃತ) ಬಗೆಯ ಕೃತಿ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಾಗಲೀ, ಇಂಗ್ಲೀಷ್ನಲ್ಲಾಗಲೀ ಇದುವರೆಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿಲ್ಲಯು.ಆರ್.ಅನಂತಮೂರ್ತಿ.

. ಮುಚ್ಚು ಮತ್ತು ಇತರ ಲೇಖನಗಳು : ವಿಮರ್ಶೆ (೧೯೯೪)

. ಮಾತುಕತೆವಿಮರ್ಶಾ ಲೇಖನಗಳು (೧೯೯೪೧೯೯೮), ೧೯೯೮

. ಆರಣ್ಯಕರ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಮತ್ತು ಇತರ ಲೇಖನಗಳು (೨೦೧೩)

. ದೇವಲೋಕ ಪರಲೋಕ (ಆತ್ಮಕಥನ)

ಸಂಪಾದಿತ

. ಕಾರಂತರ ಕಾದಂಬರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಲೇಖನಗಳು (ಸಂಪಾದಿತ ಕೃತಿ (೧೯೭೮)

. ಗುಜರಾಥಿ ಸಾಹಿತ್ಯ (೧೯೯೨)

. ಶಾಂತಿನಾಥ ದೇಸಾಯಿ ವಾಚಿಕೆ (೨೦೧೦)

Film Script :

  1. Wrote script for Bannada Vesha, award winning Kannada feature film by Girish Kasaravalli, 1988.
  1. Wrote script for Bhutaradhane, a documentary on folk ritualistic dance drama directed by B.V.Karanth, and produced by Sangeeth Natak Akademi, New Delhi, 1987 National Academy of India for Music and Drama, 1989.

ಅಂಕಣಕಾರ – ಉದಯವಾಣಿ, ವಿಜಯಕರ್ನಾಟಕ

Neti trimonthly magazine for discussion and criticism.

Prajavani and Deccan Herald.

Trust :

Founder President, Bodhi Trust, Kalmadka, Sullia Taluk,

Dakshina Kannada District, Karnataka, India.

ದೇವಸಾಹಿತ್ಯರಾಮಚಂದ್ರ ದೇವ ಕುರಿತ ಲೇಖನಗಳು (೨೦೦೫), ಸಂಪಾದಕರು,

ಕೆ..ಶಿವತೀರ್ಥನ್, ಕೃಷ್ಣಮೂರ್ತಿ ಹನೂರು.

ಅವಾರ್ಡ್ಗಳು

ಎಂ.ಗೋವಿo ಪೈ ಅವಾರ್ಡ್